Vogue, Vogue On The Wall, Who Is The Most Golden Olympian Of Them All? Part I. 谁是里约热内卢最性感的奥运选手?第一部分.

Who needs Mando-Pop boybands, imperial drama actors or wealthy CCP offspring when you can bag yourself some cold hard… Olympic Gold?! Yes, China’s male Olympians are the new flavor of the season among the Middle Kingdom’s feline population. It all started when 1.93m Chinese swimming champ Ning Zetao in 2015 bounced back from his doping suspension with a vengeance and swimmingly became eyecandy gone viral. Vogue China now shares with readers their eight podium places. In that race to the top… Fannypack or eightpack?

Please note that this post is based on an article originally published in Chinese by Vogue China on August 22, 2016. English translation, interpretation and additional editing by Elsbeth van Paridon.

 Rio’s male athletes were packing punches both on and off Olympic tracks, courts, diving boards und so weiter. In toto, a real-time visual feast of athletic promise, prowess and physical beauty bestowed itself upon viewers worldwide.

The physical culture of muscle-building and the human attraction-styled tendencies towards such a well-trained physique, boasts a history that takes us back to the ancient Egyptian and Greek societies. The celebration of the human body through muscular development was, as we all know, one of the Greek ideals. Should you aim to sport a six- (or eight-, whilst you’re at it) pack, be prepared to forgo your social life and enter the “300” cast regime – a matter of keeping it Greek. Now, I personally favor the tall, athletic and lean category, but that’s neither here nor there right now. Moving on!

This slideshow requires JavaScript.

Rio’s athletes were packing punches both on and off Olympic tracks, courts, diving boards und so weiter. A visual feast of athletic promise and physical beauty bestowed itself upon viewers worldwide; but where did they all suddenly come from? Many a Chinese participant had received an invite to the muscle-flexing party of the year this time around. Seemingly out of nowhere, the competing China gang became much-adored lookers overnight. After 10 days of athletic excitement, we took a peek at the Chinese athletes and graded them (oh my, how very degrading of us) in terms of looks, body and wardrobe – call it the ultimate triathlon, and fine, throw in a smidgen of charisma and popularity. Behold, the final eight sportsmen who pack the ultimate triathlon punch. Let the superficial smorgasbord begin and see if your flavor is on the menu. Let the Games begin, I say! (Round one, that is.) 

这次参加里约奥运会的运动员怎么都那么帅了?有颜有为的青年原来都上交国家了?结束了这激动人心的十多天,我们从这次参赛的中国运动员中,按照颜值、身材、穿衣三方面(其实也参考了一点人格魅力和人气)评选出了八位最有代表性的颜值担当。来看看你的那位男神是否位列其中!

VogueChina_HuaTian
Alex Hua Tian. Image via Vogue China.

Busting out catchphrases such as “I borrowed a little landslide power from my teammates” made Li Guangyuan a full-fledged member of China’s so-called “mud-rock flow” swimming squad.

No.8 Alex Hua Tian: No. 8 in the Individual Equestrian Eventing

This BBC (British born Chinese), with a British socialite grandmother on mummy’s side, stands at 1.90m (I only do metric; ha!) and actually graduated from Eton. Though the skilled equestrian failed to pick any medals these Games around, but a fan girl magnet he has most certainly become. With deep-set eyes and a rather aquiline side-profile (that’s the British influence for ya), Huatian is a posterboy for those strong male features. Coupled with a darker complexion, not too creamy pale as far as the eye can travel, swooning fans find him (literally) “full of sculptural beauty”! Just call him David, disciples.

NO.8 :马术个人三第八名

中英混血,外祖母是英国名媛,身高一米九,毕业于伊顿公学,精于马术,这简直就是“杰克苏”的标准人设啊!所以纵然马术不算是我国人民熟悉的项目,华天也没能摘到奖牌,还是成为了迷妹们的目标.深陷的双眼,高挺的鼻梁,由于母亲是英国人,华天可以说是“浓颜”的代表性长相,加上黝黑的肤色,看起来不会太奶油,充满了雕塑般的美感!

2014 Summer Youth Olympic Games - Day 6
 Li Guangyuan. Image by Zhang Lintao, Getty Images, via Vogue China.

No.7 Li Guangyuan: No.6 in the Men’s 200m Backstroke

Li this year made his Olympic debut in Rio de Janeirooo. Busting out catchphrases such as “I borrowed a little landslide power from my teammates” and “When you’ve killed one off, it’s just that: one down” made him a full-fledged member of China’s so-called “mud-rock flow” swimming squad. At the tender age of 19, Li still cuts a more boyish figure when standing next to his “fully-grown” male team members; a little lamb amongst wolves, some might say — others might call it fresh meat! Contrary to popular belief, then, the ever laughing and smiling when the interview light goes on Li maintains a highly low key private life. He’s not even visiting his Sina Weibo (which has been “paused” for the moment). In sum, if you want to learn anything about his activities outside the pool, you’ll presumably wind up on a wild-goose chase.

NO.7 李广源:男子200米仰泳第六名

李广源今年才第一次参加奥运会,一句“跟队友借了点洪荒之力”,“干掉一个是一个”也让他成为游泳队的“泥石流”之一.一个白白嫩嫩的19岁大男孩,跟充满阳刚之气的运动员比起来,倒更像是偶像团体里的小鲜肉.不过采访时嘻嘻哈哈的他私下其实特别低调,连微博也不玩(现在处于停更状态), 所以想看到赛场外他的动向几乎是不可能.

VogueChina_XuJiayu
Xu Jiayu. Image via Vogue China.

No.6 Xu Jiayu: No.2 in the Men’s 100m Backstroke

Xu and fellow swift swimmer Ning Zetao together treaded into aquatic battle in the Incheon the Asian Games and he in fact was set to take part in the 2012 London Olympics; unfortunately he was knocked out of the competition in the preliminaries. Hence, no attention for Xu. Moving on to Rio 2016, then, 20-year-old Xu has transformed from the adorable little brother into the befitting nickname the “Pacific-Broad-Shoulders”. Many now consider the man to be part of the new generation of sexy swimwear beef and attention-levels are soaring high.

NO.6 徐嘉余:男子100米仰泳亚军

作为当年和宁泽涛一起并肩作战仁川亚运会的“F4”,徐嘉余其实早在四年前就参加过伦敦奥运会,不过那个时候预赛就出局的他并没有获得什么关注.这次里约, 20岁的徐嘉余从一个软萌小弟弟迅速长成有着“太平洋宽肩”的新一代性感鲜肉,人气一下暴涨了许多.

VogueChina_MaLong
Ma Long. Image via Vogue China.

Crowd favorite Ma Long jokingly refers to himself as “the slower brother of wealthy land owners”, meaning his style is far more lovable and stands in stark contrast to the bullying one of the older players.

No.5 Ma Long: Team No.1 in the Table Tennis Men’s Singles

Japanese netizens have taken to Twitter to unleash the plethora of praise onto this so-called “salty man”. This peculiar statement stems from the Japanese habit of eating noodles that do not taste like soy sauce, but rather like salt, with the former being of dense ink-like color and the latter a lighter, non-oily version. “Salty man” then also refers to those natural, non-polluted (yep, you read that one right; the polluted look is in fact a darker shade of grey), white, slim men and the “pure and innocent” (that’s Vogue China talking, not me — obviously) Ma naturally has come to fit this mold. With a calm yet crushing force on the international stage, Ma manages to make people have true faith in him. Whenever this athlete laughs, it seemingly comes with an outpour of oxygen that puts people in good spirits. One example that went viral on Sina Weibo is Ma jokingly referring to himself as “the slower brother of wealthy land owners” (“地主家的傻儿子”), meaning his style is far more lovable and stands in stark contrast to the bullying one of the older players; all in good fun. The more fans get a glimpse of this quirky edge to Ma, the more they likey.

NO.5 马龙:乒乓球男子人、体冠

海那边的日本网友已经开始在推特上刷起了这位“盐系男子”。“盐系”这个说法来自于日本人吃面的习惯,一般来说拉面不是酱油味就是盐味,前者浓墨重彩,后者清淡适中,“盐系男子”也自然就是指那些无公害、白皙、纤细的男子,而我们眼中“又萌又奶”的马龙,自然就成为了这类男性的代表。球场上稳健杀敌,让人特别有靠得住的感觉,场下总是一副乖乖模样,笑起来真是如氧气般让人神清气爽(也有表示像地主家的傻儿子),越看越是喜欢。

Well then. When you’ve killed off four, you’ve got four left to go. Let’s get ready to rumble! For now… I’m still rooting for the fannypack, though. Round two.

 

 

Featured Image: Ning Zetao via NEXTSHARK.

Photos: Via Vogue China.